Наука

Стертий в VI столітті фрагмент Євангелія вдалося прочитати за допомогою ультрафіолету

Історик з Австрійської академії наук Григорій Кессель за допомогою ультрафіолетового опромінення зумів прочитати стертий запис на багатошаровому рукопису VI століття. Історик виявив фрагмент одного з найбільш ранніх перекладів Євангелія на давньосирійську мову. Переклад був зроблений в III столітті і скопійований в VI столітті.

Фрагмент сирійського перекладу Нового Завіту в ультрафіолетовому світлі. Vatican Library

Приблизно 1300 років тому один писар в Палестині взяв книгу Євангелій з сирійським текстом і стер його. Тоді пергамент був дорогий, і рукописи часто вичищали, щоб використовувати пергамент для нових записів.

Тепер медієвіст з Австрійської академії наук Григорій Кессель відновив втрачений запис на цьому багатошаровому рукопису, так званому палімпсесті. Історик виявив один з найбільш ранніх перекладів Євангелій на сирійську мову. Переклад був зроблений в III столітті і скопійований в VI столітті. Це один з найдавніших фрагментів, який свідчить про давньосирійську версію.

«Традиція сирійського християнства знає кілька перекладів Старого і Нового Завітів»,каже Григорій Кессель. До недавнього часу було відомо тільки два повних рукописи, що містять давньосирійський переклад Євангелій. Один з них зараз зберігається в Британській бібліотеці в Лондоні, інший був виявлений у вигляді палімпсеста в монастирі Святої Катерини на горі Синай. Фрагменти третього рукопису були недавно ідентифіковані в ході роботи «Проекту Синайських палімпсестів».

Різночитання в давньосирійському перекладі

Чотири євангелісти (мініатюра Ахенського Євангелія, біля 820 року) Вікіпедія

Невеликий фрагмент рукопису, який тепер можна вважати четвертим частковим перекладом, був ідентифікований Григорієм Кесселем за допомогою ультрафіолетової фотографії, як третій шар тексту, в рукописі, що знаходиться в Ватиканській бібліотеці. Цей фрагмент є поки єдиним відомим залишком четвертого рукопису, що свідчить про давньосирійську версію, і пропонує унікальну можливість проникнути в найранішу історію перекладів Євангелій.

Сирійська версія містить деякі унікальні різночитання. Наприклад, в оригінальному грецькому тексті глави 12 Євангелія від Матвія, вірш 1, читається так: «Одного разу Ісус йшов в суботу через поле. Його учні зголодніли і стали зривати колосся і їсти», сирійський переклад говорить: «Одного разу Ісус йшов в суботу через поле. Його учні зголодніли і стали збирати зерно, розтирати його в руках своїх і їсти». (Різночитання виділені курсивом).

Сирійський переклад був виконаний принаймні на століття раніше, ніж найстаріші зі збережених грецьких рукописів, включаючи Codex Sinaiticus (Синайський кодекс датується IV століттям). Але найраніші зі збережених рукописів з сирійським перекладом датуються VI століттям.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Back to top button