Історик з Австрійської академії наук Григорій Кессель за допомогою ультрафіолетового опромінення зумів прочитати стертий запис на багатошаровому рукопису VI століття. Історик виявив фрагмент одного з найбільш ранніх перекладів Євангелія на давньосирійську мову. Переклад був зроблений в III столітті і скопійований в VI столітті.
Фрагмент сирійського перекладу Нового Завіту в ультрафіолетовому світлі. Vatican Library
Приблизно 1300 років тому один писар в Палестині взяв книгу Євангелій з сирійським текстом і стер його. Тоді пергамент був дорогий, і рукописи часто вичищали, щоб використовувати пергамент для нових записів.
Тепер медієвіст з Австрійської академії наук Григорій Кессель відновив втрачений запис на цьому багатошаровому рукопису, так званому палімпсесті. Історик виявив один з найбільш ранніх перекладів Євангелій на сирійську мову. Переклад був зроблений в III столітті і скопійований в VI столітті. Це один з найдавніших фрагментів, який свідчить про давньосирійську версію.
«Традиція сирійського християнства знає кілька перекладів Старого і Нового Завітів», — каже Григорій Кессель. До недавнього часу було відомо тільки два повних рукописи, що містять давньосирійський переклад Євангелій. Один з них зараз зберігається в Британській бібліотеці в Лондоні, інший був виявлений у вигляді палімпсеста в монастирі Святої Катерини на горі Синай. Фрагменти третього рукопису були недавно ідентифіковані в ході роботи «Проекту Синайських палімпсестів».
Різночитання в давньосирійському перекладі
Невеликий фрагмент рукопису, який тепер можна вважати четвертим частковим перекладом, був ідентифікований Григорієм Кесселем за допомогою ультрафіолетової фотографії, як третій шар тексту, в рукописі, що знаходиться в Ватиканській бібліотеці. Цей фрагмент є поки єдиним відомим залишком четвертого рукопису, що свідчить про давньосирійську версію, і пропонує унікальну можливість проникнути в найранішу історію перекладів Євангелій.
Сирійська версія містить деякі унікальні різночитання. Наприклад, в оригінальному грецькому тексті глави 12 Євангелія від Матвія, вірш 1, читається так: «Одного разу Ісус йшов в суботу через поле. Його учні зголодніли і стали зривати колосся і їсти», сирійський переклад говорить: «Одного разу Ісус йшов в суботу через поле. Його учні зголодніли і стали збирати зерно, розтирати його в руках своїх і їсти». (Різночитання виділені курсивом).
Сирійський переклад був виконаний принаймні на століття раніше, ніж найстаріші зі збережених грецьких рукописів, включаючи Codex Sinaiticus (Синайський кодекс датується IV століттям). Але найраніші зі збережених рукописів з сирійським перекладом датуються VI століттям.