Наука

Лінгвісти розібралися, як субтитри впливають на перегляд відео іноземною мовою

Субтитри у відео іноземною мовою допомагають розуміти мову на слух, а не відволікають, всупереч поширеній думці. Такими є результати дослідження, яке провели фахівці зі США.

by @italoparnaiba5

На уроках іноземної мови в школі та під час підготовки до стандартизованих іспитів на кшталт IELTS і TOEFL заведено розвивати сприйняття на слух за допомогою аудіозаписів і відео без субтитрів. Багато педагогів вважають, що текст – додаткове джерело інформації, яке заважає сфокусуватися на мовленні, що звучить, і перешкоджає розумінню.

Американські дослідники з Мерилендського університету в Коледж-Парку і Школи Святого Луки провели експеримент і з’ясували, що ефект від використання субтитрів під час перегляду відео іноземною мовою зворотний. Відповідну наукову статтю опублікував журнал System.

У рамках дослідження 287 студентів із Туреччини та Китаю дивилися десятихвилинну лекцію формату TED Talks англійською мовою і відповідали на запитання щодо її змісту. Рівень володіння мовою у респондентів був не нижчим за середній. Студентів випадковим чином розділили на три групи: одні дивилися уповільнене відео (швидкість становила 0,75 від початкової), інші – прискорене (1,25 від початкової швидкості), треті – оригінальне. Усім учасникам експерименту відео було доступне як із субтитрами, так і без них.

Після перегляду відео респонденти одразу переходили до наступного етапу експерименту – починали відповідати на запитання з множинним вибором. Вісім запитань були пов’язані зі змістом відео, три – зі швидкістю відтворення. Заповнити анкету потрібно було за сім хвилин.

Субтитри допомогли студентам краще зрозуміти відео, що проявилося в точніших відповідях на запитання про зміст. Ефект був позитивним для всіх незалежно від рівня володіння мовою і швидкості відео, проте більш помітну користь отримали ті, хто дивився сповільнену лекцію.

Учені припустили, що швидкість відео може бути цінним інструментом на уроках іноземної мови та використовуватися для різних цілей. Наприклад, якщо педагог хоче зосередитися на загальному змісті відеоролика іноземною мовою, можна показувати його оригінальну або прискорену версію. Якщо важливі деталі та особливості граматики – уповільнювати відтворення. При цьому, на їхню думку, не варто повністю відмовлятися від субтитрів. Як показало дослідження, вони покращують результати навіть тих студентів, чий рівень володіння мовою від початку високий:

“Вчителям слід перший раз показати відео без субтитрів, щоб була можливість зосередитися на прослуховуванні, а потім, вдруге, увімкнути субтитри. Це дасть змогу учням відновити деталі, які вони спочатку не розчули та пропустили”.
Back to top button