Поради

Перевод научно технических текстов

5 причин
заказать перевод научно-технических текстов
в Language Solutions PRO

В Киеве и в Украине работает огромное количество организаций и отдельных переводчиков-фрилансеров, которые предоставляют услуги по с/на разные языки мира. Однако специалистов, которые досконально знают все особенности перевода научного-технического текста, очень мало.Это связано с тем, что помимо обработки текста, надо вносить изменения и в файлы в графических программах. И наоборот, человек технического склада ума редко обладает высоким профессиональным уровнем знаний иностранного языка и литературных навыков, чтобы точно и грамотно передать смысл исходного текста.Столь важную и ответственную работу следует доверять не случайным фрилансерам, а исполнителям с высшим образованием, например, в сфере проектирования инженерных систем и архитектуры, которые специализируются именно на научно-техническом переводе. Такие специалисты работают в Language Solutions PRO (Украина, Киев).Это далеко не все преимущества, которые вы получите, воспользовавшись услугами этого бюро переводов.

15-05-16-foto-600x337-1

1. Командная работа над каждым проектом

Над каждым заказом работает не один исполнитель, а команда, которая включает переводчиков, редакторов (и литературных, и научных, имеющих практический опыт по данной тематике), корректоров и верстальщиков.
2. Редакторский анализ документа
Прежде чем переводчик начинает работать с инструкцией, чертежом, статьей, монографией и т.д., осуществляется общий . Это помогает предотвратить возникновение ошибок в уже переведенном тексте и сократит время его проверки и доработки.
Так как один человек (переводчик) не может обладать навыками и знаниями всех этих специалистов, и ему тоже свойственно что-то упускать из виду, то литературное редактирование и корректура – это дополнительная страховка от неточностей, пропусков фраз, ошибок, опечаток и погрешностей верстки.
3. Применение специализированного ПО и практического опыта
Помимо того, что перевод файлов документов в графических форматах в некоторых случаях выполняется в AutoCad и подобных редакторах, в процессе работы используются лингвистические сервисы и профессиональная литература.
Поскольку трудности перевода научно-технических текстов связаны в основном с правильным применением терминологической лексики, а также сокращений, формул, обозначений и аббревиатур, то в Language Solutions PRO собрана база терминов, ГОСТов и правил их применения в русском, украинском и разных иностранных языках.
Это в основном сведения, полученные на практике, при выполнении проектов разной сложности и специфики, а также на тренингах, научных конференциях и семинарах. Таких знаний не дают в вузах, а некоторых данных нет даже в интернете
4. Консультационное сопровождение
Предоставление грамотных и квалифицированных консультаций переводчиков, редакторов, практических специалистов и отраслевых экспертов по применению той или иной терминологии при составлении технической документации и написании научной работы.
5. Строгий контроль качества и взаимодействие с клиентом на всех этапах выполнения перевода
За каждым проектом закрепляется персональный менеджер, который контролирует:
  • работу исполнителей;
  • соблюдение сроков;
  • внесение корректив и выполнение пожеланий заказчика.

Все выше перечисленные аспекты обеспечивают высокое качество каждого переведенного текста, независимо от его объема, сложности и стоимости.


Підписуйтеся на нас в Гугл Новини, а також читайте в Телеграм і Фейсбук


Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Back to top button