Поради

Виды и значение письменного перевода

В течение XX века происходил активный рост международных контактов, тенденция не утрачивает интенсивности и с наступлением XXI столетия. На карте мира появляются новые государства, организации мирового масштаба, возрастает объем дипломатической деятельности. Параллельно увеличивается значимость письменного перевода как незаменимого инструмента деловой жизни. Термин означает фиксацию в виде текста результатов процесса преобразования речевого произведения на одном языке в речевое воспроизведение на другом без изменений в содержании.

Разновидности письменного перевода

Динамичное развитие делового мира, расширение сфер деятельности компаний, их выход на международный рынок повышают актуальность услуг такого плана. Профессиональная обработка текстов необходима в разных областях. С учетом специфики применения выделяют несколько ее видов:

  • литературный (произведения художественной литературы, рекламных материалов, сценариев);
  • технический (инструкции к оборудованию, техпаспорта, патенты, международные стандарты);
  • юридический (договоры, контракты, учредительные бумаги, документы ВЭД, судебные материалы);
  • медицинский, фармацевтический (специализированные публикации, научные статьи, эпикризы, протоколы диагностических исследований);
  • экономический (бизнес-планы, коммерческие предложения, банковская и страховая документация, лицензии).

Каждая категория имеет характерные признаки, но есть и общие, например, неоднократное использование оригинала, сопоставление отдельных фрагментов, внесение правок, дополнений, уточнений до момента сдачи заказчику.

Специфика письменного перевода

Обязательное условие – соответствие международным стандартам качества. При возникновении необходимости перевода текста на иностранный язык лучше всего воспользоваться услугами специализированного бюро. Опытные переводчики смогут качественно обработать материал любой тематики, сложности. Как правило, после специалиста работу проверяет корректор, а перед сдачей заказчику – выпускающий редактор, который оценивает соответствие всем требованиям. Иногда для устранения автоматических ошибок, опечаток применяют профильное программное обеспечение. В некоторых случаях может понадобиться заверение нотариусом для подтверждения аналогичности содержания исходного и обработанного текстов.

Правила качества

Главные критерии успешной работы переводчика – высокое качество, скорость выполнения задания. Для этого необходимо досконально владеть не только языком, но и знаниями в конкретной сфере. Перевод должен быть:

  • точным (отвечать источнику, не искажать смысл, цифры);
  • правильно оформленным (соответствовать нормам правописания, грамматики, восприниматься читателем легко).

Иногда обработка текстов определенного профиля, например, художественных, публицистических, требует творческого подхода.

Где найти квалифицированного переводчика

Чтобы получить качественный письменный перевод за короткий период времени, необходимо выбрать специалиста с высокой квалификацией. Агентство «Таск Форс» 8 лет успешно работает на рынке, выполняет заказы любой сложности и тематики при минимальных сроках. Команда опытных лингвистов (более 300) переведет тексты для физических и юридических лиц на 50 языков мира. Доступны следующие специализации:

  • юридическая;
  • техническая;
  • медицинская (фармацевтика, ветеринария);
  • банковская;
  • художественная;
  • аграрная.

При необходимости возможны обработка сканированных изображений и воссоздание верстки, дизайна. Переводчик, который работает с текстом, обязательно знаком с тематикой задания. Результат дополнительно оценивают корректор и редактор, что гарантирует 100% точность и грамотность. Агентство «Таск Форс» имеет солидный опыт работы, в том числе и международной, безукоризненную деловую репутацию и множество положительных рекомендаций от клиентов.


Підписуйтеся на нас в Гугл Новини, а також читайте в Телеграм і Фейсбук


Back to top button