Перевод книги, как и любой другой письменный перевод, должен быть прежде всего грамотным и корректным. Но не менее важным является творческий подход. При переводе обязательно должна учитываться целевая аудитория, для которой перевод предназначен. Ведь главная задача переводчика донести читателю смысл изложенного в оригинале в доступной ему форме.
В зависимости от тематики меняются и требования к специалисту, выполняющему перевод. Переводчик художественной литературы должен быть не только филологом, но и иметь творческие способности. В научно-техническом переводе приоритетной является точность передачи информации. Чтобы переводить технические тексты, необходимо разбираться в отраслевой терминологии, уметь применять эти знания на деле.
Работа над переводом научных трудов требует не просто базовых, а глубоких познаний в предмете.
Искусство художественного перевода
Художественное произведение кроме четко выстроенной сюжетной линии имеет свою эмоциональную окраску. А значит, чтобы выполнить , переводчику необходимо самому быть хорошим рассказчиком. А также психологом, способным уловить эмоции автора и передать тонкие душевные переживания героев. И немного историком, если действие разворачивается в другую эпоху, в иной стране. Ну и конечно, опытным лингвистом, чтобы не допустить стилистических, синтаксических, орфографических ошибок.
Кропотливая работа над техническими и другими специализированными текстами
Специализированные переводы требуют от переводчика профильных знаний, а также знаний государственных и отраслевых стандартов. Научный, научно-технический перевод должен быть понятен специалистам в данной сфере. А значит, переводчик не должен позволять себе свободных трактовок терминов и понятий. Любая ошибка, неправильно использованный символ или аббревиатура способны исказить содержание оригинала. Поэтому в узконаправленными переводами занимаются переводчики, имеющие образование или соответствующую подготовку по конкретной теме.
Перевод научно-популярной литературы
также как и технический перевод должен быть лишен эмоциональной окраски. Изложение фактов дается четко, логично, максимально близко к оригиналу.
При переводе научно-популярной литературы, маркетинговых материалов, рассчитанных на широкую аудиторию, переводчик может отходить от формального стиля. Для более полного контакта с читателем он может использовать профессионально-жаргонную лексику, бытовую терминологию, средства художественной выразительности.