Різне

Чому вигідно користуватися послугами бюро перекладів?

foto_cikavosti_28.09.2014-02_resizedНавіщо потрібні бюро перекладів? На перший погляд, це абсолютно непотрібний посередник. Куди простіше скористатися послугами приватного перекладача. Ось начебто проблема вирішена і гроші заощаджені. Але, на жаль, це на перший погляд. Далі може виникнути маса проблем. Наприклад, перекладач може затримати замовлення з особистих причин, а саме: терміново виїхав, захворів сам або його родич, вдома дитина, за якою вимушений відхід і т.п. В таких випадках замовник починає шукати терміновий переклад, який стоїть на порядок дорожче.

Один перекладач добре не може знати всіх мов, переклад яких може знадобитися (їх близько п’яти тисяч). Перекладачів англійської або німецької багацько, а скажімо перекладач грецького – набагато більш рідкісний фахівець. Таким чином, надійніше мати справу зі спеціалізованою фірмою, тобто бюро перекладів. Автоматично замовник позбавляється від багатьох проблем. Самостійно визначає терміни роботи. При збільшенні обсягу перекладу не буде погіршуватися якість перекладу і т.д.

В бюро переводов www.tris.ua набирають професіоналів, які мають відповідну освіту та пройшли суворий відбір. Виживає найсильніший, слабкі йдуть самі.

Постійно ведеться контроль якості роботи. Адже перекладач – це не машина, а звичайна людина. Якщо не вистачає контролю, то він може «трохи забути» про якість. У разі якщо обсяг розподілений на кілька людей, то використовується спеціальне програмне забезпечення для контролю над єдністю термінології в усіх частинах тексту.

Багато хто вважає, що можна використовувати онлайн перекладачі, але у них дуже убогі можливості. Скориставшись таким варіантом перекладу, неможливо гідно обробити технічну, юридичну документацію, тексти медичної спрямованості або зробити нотаріальний переклад документів.

Технічна документація складна для перекладу своєю специфічністю. Необхідно скористатися послугами перекладача, який крім знання мови ще відмінно розбирається в технічній термінології. Обов’язковим критерієм є наявність вищої технічної освіти.

Особливістю юридичних перекладів є чіткість формулювання документів, потрібно передати фундаментальність цього стилю. Щоб займатися юридичним перекладом, необхідно мати висококласну майстерність і володіти не тільки юридичними питаннями, а й знати інші науки (економіку, історію і т.п.). Перекладач зобов’язаний з особливою увагою ставитися до підбору термінів і слів, а також аналогам рідної мови. В іншому випадку безапеляційність юридичного тексту може бути втрачена.

Що стосується перекладів договорів, то ними повинні займатися професіонали, фахівці в юриспруденції, які мають відповідну освіту і досвід обробки текстів юридичної тематики.

Переклад текстів медичної спрямованості – це взагалі окрема дуже важлива тема. Помилка може завдати шкоди життю людини. Перекладач, який займається в цій області, просто зобов’язаний мати, як мінімум, середню медичну освіту і володіти знаннями в хірургії, стоматології психології, гінекології і т.д.

Одна людина не може добре розбиратися у всіх напрямках, тому в бюро перекладів цілий штат співробітників вузької спрямованості.

Таким чином, замовнику перекладу, щоб отримати якісну роботу, краще користуватися послугами професійних перекладачів, які працюють в спеціалізованих організаціях – в бюро перекладів.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Back to top button