У 2015 році перекладацька компанія «Майстер перекладу» оголосила про створення . Дане рішення здається досить дивним, враховуючи поточну економічну кризу в РФ. Якщо міркувати логічно, то повинно було відбутися істотне зниження поставок технічного обладнання. Отже, попит на технічний переклад повинен був піти на спад. Чому ж цього не сталося?
На це питання нам відповів генеральний директор перекладацької мережі Богомазов Іван.
Справді, відбулося істотне зниження ввезення в нашу країну зарубіжної техніки та комплектуючих з країн ЄС та США. Однак, хай і не в такому обсязі, але все ж збільшилося ввезення устаткування з ряду країн Азії (переважно Китаю і Таїланду). До падіння рубля різниця в цінах на ряд технічних номенклатур КНР і Європи становила, в середньому, 40%. В даний момент вона доходить до 100%. Азійське обладнання подорожчало набагато менше європейських аналогів. У докризові часи багато вітчизняних компаній були готові доплачувати за європейську техніку (адже в середньому, якість європейської техніки перевищує якість азіатської). В даний момент компанії дуже обмежені в коштах, а різниця в цінах збільшилася. Результат – скрізь, де необхідно, намагаються використовувати азіатські аналоги.
В даний момент нових виробничих напрямків практично не відкривається. Тим не менш, для підтримки існуючих виробничих ліній, обладнання та комплектуючі необхідні. Так що сильного падіння попиту на технічний переклад поки не спостерігається. Поступово змінюється його напрям з європейських мов на азіатські.
Ідея виведення технічного перекладу в спеціальний відділ виникла у нас вже давно. Так що сьогоднішні події в країні, можна сказати, ніяк на її реалізацію не вплинули. Ми всього лише слідуємо графіку розвитку компанії з метою поліпшення якості обслуговування клієнтів і дуже раді, що криза нам не заважає його реалізовувати.