Взаимодействие с государственными и гражданскими структурами за границей предполагает наличие определенных официальных документов. Чтобы эти бумаги признавались иностранными инстанциями, их необходимо легализировать. Важной частью этого процесса является перевод текстов на государственный язык принимающей стороны.
В каких случаях это нужно
Обмен документацией постоянно осуществляется между разными странами. Помимо государственных структур, в правовом поле, в частном порядке, взаимодействуют физические лица. Чаще всего необходимость в переводе возникает в таких случаях:
- Устройство на работу за границей
- Поступление на учебу в иностранный ВУЗ
- Лечение в зарубежной клинике.
- Заключение брака между гражданами разных государств.
- Приобретение недвижимости или крупных активов за рубежом.
- Получение наследства.
- Усыновление или оформление опекунства.
- Заключение договоров и соглашений.
- Научная или производственная деятельность.
В зависимости от ситуации объем документов, а также сложность их содержания может варьироваться. Важную роль также играет язык, на который необходимо осуществить перевод. Очевидно, что с задачей подобной сложности могут справиться лишь профессиональные переводчики.
Какие бумаги требуют перевода?
Многолетний опыт нашей компании, сайт которой находится тут https://perevod.agency/perevod-dokumentov/, подсказывает, что чаще всего в работу попадают следующие бумаги:
- Свидетельства о рождении, смерти, заключении брака и т.д.
- Справки о несудимости.
- Аттестаты и дипломы об образовании.
- Справки о составе семьи.
- Заключения врачей и выписки из истории болезни.
- Записи из трудовых книг.
- Лицензии, патенты и т.д.
Особо сложными в переводе оказываются медицинские, научные и технические документы. Наличие специфической терминологии, которую нельзя переводить дословно, создают серьезные трудности для специалиста с низкой квалификацией. Поэтому лучшим вариантом решения задачи станет обращение в бюро переводов.
Перевод документов считается самым сложным видом работы подобного рода. Требования здесь чрезвычайно жесткие:
- Необходимо точно передать не только смысл, но и стилистику исходного документа.
- Язык должен соответствовать актуальным лингвистическим нормам.
- Двойные и размытые трактовки недопустимы.
- Отечественные профильные термины должны быть заменены на аналоги, принятые в номенклатуре принимающей стороны.
Известную сложность вызывает то, на какой язык будет осуществляться перевод. Если английский не вызовет сложностей, то, например, китайский или хинди – совсем другое дело. Лишь в бюро в Броварах https://perevod.agency/perevod-dokumentov-brovary/, можно найти специалиста, который не просто владеет нужным языком, но и имеет определенный опыт в переводе документации.
Заказать перевод документов
Если вам необходимо срочно перевести ряд документов для поездки за границу, наше агентство готово оказать вам эту услугу. Просто предоставьте специалисту копии необходимых бумаг, и дождитесь результата. Стоимость перевода будет зависеть от тематики, объема и языка. При необходимости мы позаботимся о нотариальной заверке текстов на иностранном языке.