Гумор

Курйози перекладу

Студенти економічного факультету Університету Аляски зібрали колекцію найбільш парадоксальних помилок, зроблених американськими компаніями через неточності в перекладах та нерозуміння реалій, що існують в інших країнах.

Відома компанія General Motors зазнала фіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova. Як незабаром з’ясувалося, No va по-іспанськи означає “не може рухатися”.

У США при рекламі пива Coors використовувався слоган Turn It Loose! (Приблизне значення “Стань Вільним!”). Буквальний переклад слогана на іспанську привів до появи шедевра “страждають від проносу!”.

Парфумерна компанія Clairol представила в Німеччині свої сухі дезодоранти, використовуючи слоган Mist Stick (приблизне значення “Туманний Дезодорант”). У Німеччині з’ясувалося, що слово Mist (“туман”) на німецькому сленгу означає “гній”.

Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву носить популярний французький порножурнал.

Компанія Pepsi дослівно переклала китайською мовою свій головний рекламний девіз “Живи з Поколінням” Пепсі “(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайці були шоковані: слоган придбав несподіване звучання” Пепсі “змусить Ваших предків піднятися з могил”. Ось що значить, коли ви нехтуєте http://l-agency.kiev.ua/, де вам можуть здійснити професійний переклад з англійської без курйозів.

Компанія Coca-Cola довгий час не могла підібрати свою назву для продажу в Китаї.Справа в тому, що китайці вимовляють назву цього напою як “Кекукела”, що означає “Кусай воскового пуголовка”. Компанія була змушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж було вибрано “Коку Коле”, що означає “Щастя в роті”.

Компанія Frank Purdue, що виробляє курятину, в США використовує слоган “It takes a strong man to make a tender chicken” (приблизний переклад: “Щоб приготувати ніжне курча потрібен сильний чоловік”). В перекладі на іспанську ця фраза набула дещо інший сенс: “Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною”.

Виробник канцелярських приналежностей компанія Parker також спробувала перекласти свій слоган на іспанську. Її реклама ручки англійською звучить: “It won” t leak in your pocket and embarrass you “(приблизний переклад:” Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не заподіє Вам незручностей “). Перекладач помилився і сплутав два іспанські слова. В результаті , рекламна кампанія Parker у Мексиці проходила під слоганом “Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не зробить Вас вагітним”.

Авіакомпанія American Airlines встановила у своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканським споживачам. Англійською слоган звучав чудово: Fly in Leather (“Літай в Шкірі!”). У буквальному перекладі це вираз знайшов інший зміст: “Літай Голим!”.

Виробник товарів для дітей Gerber почав продавати дитяче харчування в Африці.На коробці було зображене усміхнене немовля. Пізніше маркетологи Gerber з подивом дізналися, що через те, що в Африці дуже багато неписьменних, на упаковках місцевих товарів прийнято зображати їх вміст. Наприклад, зображення каші міститься на упаковці вівсяних пластівців. Неграмотні африканці були дезорієнтовані.

Іноземні фірми також не вільні від помилок. Скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – “Ніхто не смокче так, як Electrolux”.

Натхнення: http://www.anafor.ru/

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Back to top button