Різне

Перекладачі без кордонів перевели 10 мільйонів слів – правда чи вигадка?

Перекладачі без кордонів перевели 10 мільйонів слів

У суботу в новинному розділі сайта masterperevoda.ru був розміщений переклад статті про те, що «Перекладачі без кордонів» перевели вже більше 10 мільйонів слів (посилання на повний текст статті: ).

Суть статті полягала в тому, що всесвітньо відома організація «Перекладачі без кордонів» оголосила про рекорд в 10 мільйонів слів. Йдеться про загальну кількість слів, які дана організація перевела за весь час свого існування.

16-01-15-foto-600x360-1

Організація відсвяткувала дану подію, надавши премію в одну тисячу доларів США перекладачу Карін Тоуканд, яка і «перетнула фінішну лінію», перевівши десятимільйонне слово. Так багато це чи мало? Давайте спробуємо розібратися.

Візьмемо середньостатистичне перекладацьке бюро Москви і, порахуємо, за скільки часу воно подолає десятимільйонну межу. В якості вихідних даних візьмемо один з офісів компанії «Майстер перекладу», розташований в спальному районі столиці (дані люб’язно надані відділом маркетингу компанії).

Отже, середня кількість переведених сторінок за добу становить близько 100. Одна сторінка містить 1800 знаків (близько 360 слів). Шляхом простого поділу десяти мільйонів на 360 слів отримуємо 27777 днів. Розділивши цю цифру на 365 днів, отримуємо кількість років довжиною в ціле життя – 76 років.

Дійсно, для невеликого перекладацького бюро ця цифра здається позамежою. Але яка вона для великої перекладацької компанії? Заради прикладу можна взяти ту ж компанію «Майстер перекладу», але вже з урахуванням усіх п’яти офісів компанії. Ми навмисно вирівняємо в обсязі роботи всі офіси, припустивши, що офіси в центрі мають такий же обсяг роботи, як і в спальному районі (хоча на практиці це, зрозуміло, інакше). Отже, ми цифру в 76 років поділимо на загальну кількість офісів (5). Отримаємо приблизно 15 років.

Враховуючи, що компанія існує вже 12 років, можна припустити, що вона також ось-ось пройде десятимільйонну межу (а швидше за все, його вже пройшла). Досить багато питань викликає спосіб підрахунку переведених слів. Припустимо, «Перекладачі без кордонів» витратили кілька місяців, уважно вивчивши статистику всіх виконаних ними письмових переказів. Але яким чином вони підрахували виконані ними усні перекази? Зрозуміло, можна допустити, що співробітники організації витратили пару років на прослуховування всіх переведених ними переговорів, копітко рахуючи слова. Але хто ж тоді весь цей час за них працював? :)

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Back to top button