Різне

Легалізація документів про освіту для роботи за кордоном стає популярнішою

Важко сказати добре це чи погано, але все більша кількість нашої молоді після отримання освіті у себе в країні прагне хоча б тимчасово попрацювати за кордоном: у Західній Європі чи США. Багато хто з них потім повертаються вже з досвідом роботи в солідних фірмах або науково-дослідних установах.

Однак для того, щоб продовжити освіту чи отримати хорошу роботу на Заході, молодий чоловік зобов’язаний надати документи про здобуту в Україні освіту. За існуючими міжнародними правилами, кожен такий документ має бути, що називається, легалізований. Для країн, що підписали Гаазьку конвенцію 1961 року, легалізація вивозимих за кордон документів здійснюється за спрощеною процедурою, за допомогою проставлення апостиля. Легалізація та проставлення апостилю на документ здійснюється, як правило, тією організацією, яка цей документ видавала.

Однак для того, щоб той же диплом українського вузу був прийнятий до відома за кордоном, його потрібно перевести на мову тієї країни, в яку відправляється його власник. Переклад диплома або будь-якого іншого документа повинен бути нотаріально завірений, інакше він буде недійсним. Багато бюро перекладів в Києві беруть рішення цього завдання на себе, позбавляючи замовників від зайвих клопотів. Більше того, вони нерідко позбавляють своїх клієнтів і від необхідності клопотати про проставлення апостиля. Окрім того, для отримання виду на проживання вимагають довідку про несудимість. Справка о несудимости где получить допоже вам розібратися в цьому питанні.

Якщо ж клієнт не бажає доручати вирішення цієї проблеми комусь іншому, після того як Бюро перекладів в Києві або іншому великому місті здійснило та нотаріально завірило переклад диплома, молода людина може самостійно зайнятися його легалізацією. Але, як правило, займатися цим самостійно для людини, яка збирається відправитися за кордон, ніколи, і дуже багато з них доручають цю роботу фахівцям, для яких легалізація та проставлення апостиля на документи є звичною справою, та й чому б організації здійснила переклад диплома не зайнятися процедурою його легалізації.

Однак, принаймні в двох випадках апостиль взагалі не потрібен. По-перше, далеко не всі країни світу підписали Гаазьку конвенцію і в цьому випадку, нотаріально завірений переклад документа, як і сам документ, повинен пройти через процедуру консульської легалізації. По-друге, для країн, що підписали договори про взаємне визнання документів, їх легалізація не потрібна в принципі.


Підписуйтеся на нас в Гугл Новини, а також читайте в Телеграм і Фейсбук


Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Back to top button